-
1 TELL
• Don't tell me - Рассказывай сказки (P)• Never tell me - Рассказывай сказки (P)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Tell it like it is - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Tell it to Sweeney - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell it to the horse - marines (marines) - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me news! - Открыл Америку! (O)• Tell me something I don't know - Открыл Америку! (O)• Tell me something new - Открыл Америку! (O)• Tell me the old, old story - Открыл Америку! (O)• Tell me whom you live with, and I will tell you who you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C), С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Tell me with whom you live, and I will tell you who you are - С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell that for a tale - Открыл Америку! (O), Рассказывай сказки (P)• Tell that to the marines /, the sailors won't believe it/ - Рассказывай сказки (C), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell us another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• You are telling me! - Открыл Америку! (O)• You can't tell a book by its cover - Внешность обманчива (B)• You never can tell - Бабушка еще надвое сказала (Б), Чем черт не шутит a (4) -
2 TALE
• Don't tell tales out of school - Сор из избы не выносят (C)• Put no faith in tale bearers - Не все то правда, что люди говорят (H)• Varnished tale can't be round - Из песни слова не выкинешь (И) -
3 Tell Tale Holes
Trademark term: TTH -
4 tell-tale light
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > tell-tale light
-
5 рассказать историю
General subject: relate a story, tell a story, tell a tale, tell the tale of (о чем-л.)Универсальный русско-английский словарь > рассказать историю
-
6 не придавать (чему-л.) значения
General subject: hold lightly, hold no tale of, live no tale of, make no tale of, tell no tale ofУниверсальный русско-английский словарь > не придавать (чему-л.) значения
-
7 не придавать значения
1) General subject: (чему-л.) hold lightly, (чему-л.) hold no tale of, (чему-л.) live no tale of, make little of something, make no reckoning, (чему-л.) make no tale of, not make anything of (smth.) (чему-л.), not think anything of (smth.) (чему-л.), not to be fussed about (smth.) (чему-л.), not to give a rush, not to set at a pin's fee, not to value at a pin's fee, set no store by, set no store by (чему-л.), (чему-л.) tell no tale of, make light of, make little account of, make no reckoning of, make no reckoning of (чему-л.), treat lightly2) Mathematics: overlook (No significance should be attached to (...))3) Business: overlook4) Makarov: not to give a rush for (smth.) (чему-л.)Универсальный русско-английский словарь > не придавать значения
-
8 бабушке своей расскажи!
прост.lit. tell it to your granny (old woman)!; it's a lie!, stuff and nonsense!; don't (never) tell me; tell me another; you're telling me; says you Amer.; cf. tell that to the < horse->marines!Дубцов возмущённо крикнул: - Одурел ты! Бабке своей рассказывай побаски! Не вспашешь за сутки десятину! В мылу будешь, а не сработаешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Dubtsov shouted indignantly, 'Are you barmy? Tell that tale to your old woman! You'd never do it even if you worked till you were foaming at the mouth!'
Русско-английский фразеологический словарь > бабушке своей расскажи!
-
9 рассказывать
1. narrate2. tell; relate; narrateрассказывать всё — to tell the full of smth.
3. recite4. relateСинонимический ряд:повествовать (глаг.) повествовать; сказывать -
10 чепуха на постном масле
прост., неодобр., ирон.nonsense; balderdash; rubbish; poppycock; hot air; soft soap; cf. you may tell it to the horse-marines- Кто тут был виновником? Указывали, будто японцы ночью проникли к нам. Но всё это чепуха на птичьем молоке. Скорее всего свои это проделали, матросы. (А. Новиков-Прибой, Цусима) — 'Someone. But who?' 'Oh, they talk of Jap spies!.. To me, it's all a bloody hoax, and you may tell the tale to the horse-marines. Most likely the plugs were drawn by some of our own men.'
- Извини, пожалуйста! - сказал Листопад. - Ты о моих привязанностях суди по моей работе; а это всё сочинительство - чепуха на постном масле. (В. Панова, Кружилиха) — 'I beg your pardon,' said Listopad. 'You can judge of my attachment by my work. Anything else is pure imagination and rubbish.'
Русско-английский фразеологический словарь > чепуха на постном масле
-
11 говорить за себя
General subject: speak for oneself (speak for yourself - не говорите за других, не приписывайте другим ваших мнений), tell own tale, speak for oneself -
12 есть живой свидетель этих (трагических) событий
General subject: he lived to tell the taleУниверсальный русско-английский словарь > есть живой свидетель этих (трагических) событий
-
13 есть живой свидетель этих трагических событий
Makarov: he lived to tell the taleУниверсальный русско-английский словарь > есть живой свидетель этих трагических событий
-
14 красноречиво свидетельствовать
General subject: tell own taleУниверсальный русско-английский словарь > красноречиво свидетельствовать
-
15 не нуждаться в пояснениях
General subject: tell own taleУниверсальный русско-английский словарь > не нуждаться в пояснениях
-
16 рассказать (кому-л.) о своих приключениях
General subject: tell the tale of adventuresУниверсальный русско-английский словарь > рассказать (кому-л.) о своих приключениях
-
17 рассказывать о несчастьях
General subject: tell the taleУниверсальный русско-английский словарь > рассказывать о несчастьях
-
18 С-294
ПО СЛОВАМ чьим, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv usu. parenth))1. as was stated by s.o.: no Х-овым словам - according to Xas X put it X said as X told it by X's (own) accountno словам всех — by all accounts.В пересыльном лагере, по словам Казарновского, был ларёк, где продавали табак и, кажется, сахар (Мандельштам 1). According to Kazarnovski, the transit camp had a shop where they apparently sold tobacco and sugar (1a).Раньше, по его (дяди Сандро) словам, между гневом властей и хватанием за пистолет гораздо больше времени проходило и всегда можно было что-нибудь сообразить (Искандер 3). In the old days, as he (Uncle Sandro) put it, you had much more time between the anger of the authorities and the seizing of a pistol, and you could always think of something (3a).Сейчас он (Мыльников) рассказывал Ефиму о своей недавней поездке в Лондон... По его словам, он имел в Лондоне бурный успех (Войнович 6). Now he (Mylnikov) was telling Yefim about his recent trip to London...He had been, he said, a howling success in London (6a).Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он еще не выдурился (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly (5a)2. according to s.o. 's opinion: по Х-овым словам — in X's opinion (view)to X's mind (way of thinking).Сам я этой статьи не читал, но, по словам рецензента, в ней нет ни одной свежей мысли. I didn't read the article myself, but in the reviewer's opinion there isn't a single original idea in it. -
19 Т-13
ТАК ВОТ coll Invar usu. parenth fixed WOused to indicate a transition from one part of a story to the next, or to introduce an unexpected piece of information, a summary of what has been said etcwell then(and) so thus.Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он ещё не выдурился. Тут гости прервали его рассказ дружным смехом, выражая этим смехом уверенность, что он ещё и до сих пор не выдурился... Так вот, продолжал Тендел, в те дни, когда он ещё не выдурился, пришлось ему кутить в одном доме в селе Кутол (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly. Here the guests interrupted his story with friendly laughter, their laughter expressing the conviction that even to this day he hadn't yet outgrown folly....Well then, Tendel went on, in those days, when he hadn't yet outgrown folly, he happened to go carousing at a certain house in the village of Kutol (5a).Тут кум-комедиант позволил себе сказать следующее: «Так вот, ваше величество, я хотел всеподданнейше испросить разрешение на представление „Тартюфа"». Изумление поразило кума-короля (Булгаков 5). At this point the comedian permitted himself to say the following words: uAnd so, Your Majesty, I wish most humbly to beg your permission to present Tartuffe." The king was stunned (5a)....Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч» (Залыгин 1). ( context transl) "I take back what I said. I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a). -
20 есть живой свидетель этих событий
General subject: (трагических) he lived to tell the taleУниверсальный русско-английский словарь > есть живой свидетель этих событий
См. также в других словарях:
tell a tale — To disclose something important • • • Main Entry: ↑tale tell a tale To be revealing • • • Main Entry: ↑tell … Useful english dictionary
Living to Tell the Tale — (original Spanish language title: Vivir para contarla ) is the first volume of the autobiography of Gabriel García Márquez.The book was originally published in Spanish in 2002, with an English translation by Edith Grossman published in 2003.… … Wikipedia
live to tell the tale — informal phrase to deal successfully with a dangerous or unpleasant experience You mean you spent Christmas with his family and lived to tell the tale? Thesaurus: to successfully deal with a problem or difficultysynonym to get out of a… … Useful english dictionary
live to tell the tale — Someone who lives to tell the tale survives a terrible experience. Only two members of the expedition lived to tell the tale … English Idioms & idiomatic expressions
live to tell the tale — to still be alive after a dangerous or frightening experience. I should imagine very few people have fallen from that height and lived to tell the tale. I had dinner with her and lived to tell the tale … New idioms dictionary
live to tell the tale — informal to deal successfully with a dangerous or unpleasant experience You mean you spent Christmas with his family and lived to tell the tale? … English dictionary
tale — [ teıl ] noun count ** 1. ) a story about imaginary events or people: tale of: tales of bravery and romance 2. ) a spoken account of someone s experiences, especially when they are made to seem more exciting or unpleasant than they really were:… … Usage of the words and phrases in modern English
tell a story — tell a tale, recount a story … English contemporary dictionary
tale — [[t]te͟ɪl[/t]] ♦♦♦ tales 1) N COUNT: oft in names A tale is a story, often involving magic or exciting events. ...a collection of stories, poems and folk tales... Episodes 1 and 2 of Tales of the City will be shown together on Tuesday. 2) N COUNT … English dictionary
tale — n. 1) to concoct, make up a tale 2) to narrate, tell a tale 3) an absorbing, exciting, fascinating, gripping; fanciful; grizzly; hair raising, harrowing, shocking tale 4) a fairy; folk tale 5) a tall ( unbelievable ) tale 6) (misc.) to tell tales … Combinatory dictionary
Tell — 1. v. (past and past part. told) 1 tr. relate or narrate in speech or writing; give an account of (tell me a story). 2 tr. make known; express in words; divulge (tell me your name; tell me what you want). 3 tr. reveal or signify to (a person)… … Useful english dictionary